譯:曾國平
| Robert
Frost |
羅伯•佛羅斯特 |
| Acquainted
with the Night |
《熟知黑夜茫茫》 |
|
|
I
have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
|
我熟知黑夜茫茫。
我曾雨中出外 - 雨中歸程。
我曾越過最遠的燈光。
|
I
have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
|
我曾望向最愁悶的小徑。
我曾與巡邏中的守衛擦身而過
目光向下,不願多加澄清。
|
I
have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
|
我曾站立使足下無歌
當遠處一聲打斷了的呼叫
從某街道的房子送播,
|
But
not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
|
但不是喚回我或說再會了;
再遠一點於雲端之旁
一座發亮的鐘天上照
|
Proclaimed
the time was neither wrong or right.
I have been one acquainted with the night.
|
宣稱時間是非無妨。
我熟知黑夜茫茫。
|
解說:這是佛羅斯特一首談夜的十四行詩。其中所謂dropped my eyes,乃指作者不願給守衛查問,因作者深夜仍在遊蕩。call me back 和 say good-bye 指的是那一聲叫喊。那座奇怪的發亮大鐘luminary clock 應是月亮的比喻。此詩用韻巧妙,為翻譯添來不少麻煩。
|