主頁專題:語文

英語雜碎數則

文:曾國平

 

  • 據由紐約時報編輯Allan M. Siegal和William G. Connolly所寫的Manual of Style and Usage (1999年修訂版),責怪於人也要留意文法。We blamed the economic turmoil on Mr. Tung和We blamed Mr. Tung for the economic turmoil那一句才對呢? 查文法書說兩者皆可,但作者認為後者比較合理:怪罪禍根說得通,責備後果則有點奇怪了。
  • 要追求性別平等便要把小學時學懂的兩個生字忘掉:policeman和fireman都不能用了,添設policewoman和firewoman又不夠un-self-conscious (即腦中仍有兩性有別的思想),於是police officer和firefighter兩字便普及了。不知今天香港的小學英文書有沒有跟隨改變?
  • 大家看英國雜誌如Economist的時候看見Leader一字或會不知所云,但原來其意思等如Editorial,即社論或社評。其實英美兩地英語的文法、讀音和串法都有不少分別,例如住宅單位在美國叫apartment,在英國則叫flat。香港中小學教的兩者混雜,實際運用英語時有時會摸不著頭腦。
  • S.O.B.即son of bitch的簡寫,大家碰到此字勿茫然不知。看英美電影多年,漸漸發覺香港的粗話比英語的高明得多,既變化莫測又不至脫離現實。